1、曾不事农桑。曾:时间副词。(céng)曾不;合起来解释为“从未”。这是白居易《割刈麦》中的诗句。意思要结合下一句一起翻译:“现在我有什么功德呢,从不曾干过庄稼活,而官俸却有三百石,到年终了还有剩余的粮食。想到这一点我内心自己也觉得惭愧”。表现出诗人对劳动人民的深深同情。
2、曾不吝情去留中。曾:情态副词。出自陶渊明《五柳先生传》,是增强否定语气(作为情态副词,有增强否定语气的作用,读zēng)。补充上文并译如下:期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。(来喝酒就)希望一定要喝醉。已经喝醉了就走,一点也不吝惜地离去。“去留”是偏义词,偏指“去”(离开)。
3、曾不能毁山之一毛。曾:都读“曾经”的“曾”。 用作加强语气,解释都一样,"连……都……”或“竟”、“竟然”。